29 Temmuz 2019 Pazartesi

“You must be careful not to deprive the poem of its wild origin.” ― Stanley Kunitz

Daniel Forero, Air, https://www.daniel-forero.com/

Happy Birthday to Stanley Kunitz who became the tenth Poet Laureate of the United States in the autumn of 2000. Kunitz was ninety-five years old at the time, still actively publishing and promoting poetry to new generations of readers. In the New York Times Book Review, Robert Campbell noted that Kunitz's selection as poet laureate—the highest literary honor in America—"affirms his stature as perhaps the most distinguished living American poet." Atlantic Monthly contributor David Barber likewise cited Kunitz as "not only one of the most widely admired figures in contemporary poetry but also, rarer still, a true ambassador for his art." Barber felt that Kunitz, having "continued to write poems of a startling richness at an advanced age . . . has arguably saved his best for last. . . . The venerable doyen of American poetry is still a poet in his prime."
for more pls read: https://www.poetryfoundation.org/poets/stanley-kunitz

The Layers
BY STANLEY KUNITZ
I have walked through many lives, 
some of them my own,
and I am not who I was,
though some principle of being
abides, from which I struggle
not to stray.
When I look behind,
as I am compelled to look
before I can gather strength
to proceed on my journey,
I see the milestones dwindling
toward the horizon
and the slow fires trailing
from the abandoned camp-sites,
over which scavenger angels
wheel on heavy wings.
Oh, I have made myself a tribe
out of my true affections,
and my tribe is scattered!
How shall the heart be reconciled
to its feast of losses?
In a rising wind
the manic dust of my friends,
those who fell along the way,
bitterly stings my face.
Yet I turn, I turn,
exulting somewhat,
with my will intact to go
wherever I need to go,
and every stone on the road
precious to me.
In my darkest night,
when the moon was covered
and I roamed through wreckage,
a nimbus-clouded voice
directed me:
“Live in the layers,
not on the litter.”
Though I lack the art
to decipher it,
no doubt the next chapter
in my book of transformations
is already written.
I am not done with my changes.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

"Peer at the pupil of a flame." - Hang Kang

  Winter through a Mirror           Hang Kang, translated by Sophie Bowman   1. Peer at the pupil of a flame. Bluish heart shaped eye the ho...