31 Mart 2019 Pazar

"Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more." - Shakespeare, Macbeth

                        
                                               Urs Fischer - Untitled, 2011 - MOCA U - MOCAtv

Happy Birthday to Andrew Marvell (1621–1678) who is surely the single most compelling embodiment of the change that came over English society and letters in the course of the 17th century. In an era that makes a better claim than most upon the familiar term transitional, Marvell wrote a varied array of exquisite lyrics that blend Cavalier grace with Metaphysical wit and complexity. He first turned into a panegyrist for the Lord Protector and his regime and then into an increasingly bitter satirist and polemicist, attacking the royal court and the established church in both prose and verse.
source: https://www.poetryfoundation.org/poets/andrew-marvell


To His Coy Mistress 
BY ANDREW MARVELL

Had we but world enough and time, 
This coyness, lady, were no crime. 
We would sit down, and think which way 
To walk, and pass our long love’s day. 
Thou by the Indian Ganges’ side 
Shouldst rubies find; I by the tide 
Of Humber would complain. I would 
Love you ten years before the flood, 
And you should, if you please, refuse 
Till the conversion of the Jews. 
My vegetable love should grow 
Vaster than empires and more slow; 
An hundred years should go to praise 
Thine eyes, and on thy forehead gaze; 
Two hundred to adore each breast, 
But thirty thousand to the rest; 
An age at least to every part, 
And the last age should show your heart. 
For, lady, you deserve this state, 
Nor would I love at lower rate. 
       But at my back I always hear 
Time’s wingèd chariot hurrying near; 
And yonder all before us lie 
Deserts of vast eternity. 
Thy beauty shall no more be found; 
Nor, in thy marble vault, shall sound 
My echoing song; then worms shall try 
That long-preserved virginity, 
And your quaint honour turn to dust, 
And into ashes all my lust; 
The grave’s a fine and private place, 
But none, I think, do there embrace. 
       Now therefore, while the youthful hue 
Sits on thy skin like morning dew, 
And while thy willing soul transpires 
At every pore with instant fires, 
Now let us sport us while we may, 
And now, like amorous birds of prey, 
Rather at once our time devour 
Than languish in his slow-chapped power. 
Let us roll all our strength and all 
Our sweetness up into one ball, 
And tear our pleasures with rough strife 
Through the iron gates of life: 
Thus, though we cannot make our sun 
Stand still, yet we will make him run.

29 Mart 2019 Cuma

“It is always fatal to have music or poetry interrupted.” ― George Eliot



Many thanks to my students Taha Onur Çatalkaya and Canberk Keser for sharing their music with us.
for more pls visit:  https://m.soundcloud.com/tempestsc

27 Mart 2019 Çarşamba

Homework American Poetry II: ACL 306

Dear Students,

We are going to walk at the campus. So I want you to do the following things for the next lecture on the 3.04.2019:

1. We may walk around and in the campus for an hour. Some of you may have to run. So come to the lecture wearing comfortable shoes (come with sneakers). 
                                                                https://www.local.gov.uk/topics/children-and-young-people

2. Since this is a poetry class, we are going to write poetry. I want you to bring your notebook, scratch pad or a scribbling block. Be aware that you have to write or take notes while walking, we won't have a desk.


3. Please print out for class poems by Ezra Pound:

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

***

Alba

As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.

***

Reflection

I know that what Nietzsche said is true,
And yet
I saw the face of a little child in the street,
And it was beautiful.

***
The Return

See, they return; ah, see the tentative
Movements, and the slow feet,
The trouble in the pace and the uncertain
Wavering!

See, they return, one, and by one,        
With fear, as half-awakened;
As if the snow should hesitate
And murmur in the wind,
            and half turn back;
These were the “Wing’d-with-Awe,"        
            inviolable.

Gods of the wingèd shoe!
With them the silver hounds,
            sniffing the trace of air!

Haie! Haie!        
    These were the swift to harry;
These the keen-scented;
These were the souls of blood.

Slow on the leash,
            pallid the leash-men!

HOMEWORK FOR NEXT CLASS ACL 352 AND ACL 408

Comparative Literature II  ACL 352:
1. Please read "The Long Song" by Andrea Levy page 1-136
2. Please read "Beloved" by Toni Morrison page 1-75
   

Seminar Novel ACL 408:
1. Please read "Push" by Sapphire page 1-50
2. Please read “Original Vice: The Political Implications of Incest in the Early American Novel” by Anne Dalke

ACL 306: Modernism in Poetry

26 Mart 2019 Salı

ACL 352: Mythology in Comparative Lit

"You exist as the stars exist, participating in their stillness, their immensity" -Luise Glück

                                                            Jaume Llorens, "Deep Inside" 2018
Happy Birthday to Robert Frost who is among the most fecund writers when it comes to poetry and playwriting. He was highly appreciated and admired for his realistic portrayal of rural life and his great expertise on American colloquial speech. Most of his astonishing works circle around the rural life settings in New England during early 20th century. He used his own work to analyze complicated social and philosophical themes. Robert Frost is very famous and an oft-quoted poet. During his lifetime, he was honored with several prizes which include four Pulitzer Prizes for Poetry.
for more: https://www.thefamouspeople.com/profiles/robert-frost-133.php


Robert Frost
"Choose Something 
Like a Star"

(1916)
O Star (the fairest one in sight),
We grant your loftiness the right
To some obscurity of cloud –
It will not do to say of night,
Since dark is what brings out your light.
Some mystery becomes the proud.
But to be wholly taciturn
In your reserve is not allowed.
Say something to us we can learn
By heart and when alone repeat.
Say something! And it says "I burn."
But say with what degree of heat.
Talk Fahrenheit, talk Centigrade.
Use language we can comprehend.
Tell us what elements you blend.
It gives us strangely little aid,
But does tell something in the end.
And steadfast as Keats' Eremite,*
Not even stooping from its sphere,
It asks a little of us here.
It asks of us a certain height,
So when at times the mob is swayed
To carry praise or blame too far,
We may choose something like a star

To stay our minds on and be staid.

Choose Something Like a Star, UCLA Chorale, Don Neuen

23 Mart 2019 Cumartesi

The reason old books smell so wonderful


                                                                  https://inktank.fi/the-reason-old-books-smell-so-wonderful/

                                

21 Mart 2019 Perşembe

"I am a poem. There is no way out." -Charles Bukowski. Wish you a nice #WorldPoetryDay

              artist Montpellier,  photo by Paul Kozlowski, http://festivaldesarchitecturesvives.com/edition-2016

poetry
/ˈpəʊɪtri/
noun
literary work in which the expression of feelings and ideas is given intensity by the use of distinctive style and rhythm; poems collectively or as a genre of literature.
"he felt a desire to investigate through poetry the subjects of pain and death"
synonym: poems, verse, verses, versification, metrical composition, rhythmical composition, rhymes, rhyming, balladry;
a quality of beauty and intensity of emotion regarded as characteristic of poems.
"poetry and fire are nicely balanced in the music"
something regarded as comparable to poetry in its beauty.
"the music department is housed in a building which is pure poetry"

Today, 21 March, is UNESCO’s World Poetry Day. Hope you’ll be celebrating with some reading, writing or watching of poetry. Explore the poetry available online (https://www.poetryfoundation.org/ or https://poetrysociety.org.uk/poems/) go straight to reading the 2019 Foyle winners (https://poetrysociety.org.uk/competitions/foyle-young-poets-of-the-year-award/), or Ted Hughes Award shortlist (https://poetrysociety.org.uk/competitions/ted-hughes-award/2018-2/); or watch a filmpoem or two. (https://poetrysociety.org.uk/projects/poetry-films/) Below you can find one example for a filmpoem. Enjoy.
best
gh
source: https://en.oxforddictionaries.com/definition/poetry
Source: https://poetrysociety.org.uk/news/happy-unesco-world-poetry-day/




                                shadow, Alice Oswald, https://poetrysociety.org.uk/poems/shadow/

20 Mart 2019 Çarşamba

Homework ACL 408 Seminar: Novel 25.03.2019

                          http://mentalfloss.com/article/64836/13-things-you-might-not-know-about-catcher-rye

At your article book:
1. “An Analysis of the Adolescent Problems in The Catcher in the Rye”  Lingdi Chen
2. “ALIENATION AND THE ANTI-HERO IN RECENT AMERICAN FICTION” Richard K. Barksdale
3. Finsh the novel J.D.  Salinger’s  "The Catcher in the Rye"

Homework for Comparative Lit ACL 352, pls print out for 25.03.2019

                                                             http://www.visions.az/en/news/33/60e1544a/

Basat'ın Tepegöz'ü Öldürdüğü Destan'ı Beyan Eder Hanım Hey

          Meğer hanım bir gün Oğuz otururken üstüne düşman geldi. Gece içinde ürktü göçtü. Kaçıp giderken Aruz Koca'nın oğlancığı düşmüş. Bir aslan bulup götürmüş, beslemiş.
          Oğuz yine zamanla gelip yurduna kondu. Oğuz Han’ın at çobanı gelip haber getirdi, der: Hanım sazdan bir aslan çıkıyor, at vuruyor, sallana sallana yürüyüşü adam gibi, at basarak kan sömürüyor. Aruz der: Hanım, ürktüğümüz zaman düşen benim oğlancığımdır belki dedi.
          Beyler bindiler, aslan yatağı üzerine geldiler. Aslanı kaldırıp oğlanı tuttular. Aruz oğlanı alıp evine getirdi. Şenlik yaptılar, yeme içme oldu.
          Amma oğlanı ne kadar getirdilerse durmadı, geri aslan yatağına vardı. Tekrar tutup getirdiler. Dedem Korkut geldi, der: Oğlanım sen insansın, hayvanla arkadaş olma, gel güzel ata bin, güzel yiğitlerle at sür, at koştur dedi. Büyük kardeşinin adı Kıyan Selçuk'tur, senin adın Başat olsun, adını ben verdim, yaşını Allah versin dedi.
          Oğuz bir gün yaylaya göçtü. Aruz'un bir çobanı var idi. Adına Konur Koca Sarı Çoban derlerdî. Oğuz'un önünce bundan evvel kimse göçmezdi. Uzun Pınar denmekle meşhur bir pınar var idi. O pınara periler konmuştu. Ansızın koyun ürktü. Çoban erkeçe kızdı, ileri vardı. Gördü ki peri kızları kanat kanada bağlamışlar, uçuyorlar. Çoban, keçesini üzerine attı, peri kızının birini tuttu. Tamah edip derhal temasta bulundu. Koyun ürkmeğe başladı. Çoban koyunun önüne koştu. Peri kızı kanat vurup uçtu, der: Çoban yıl tamam olunca, bende emanetin var, gel al dedi. Amma Oğuz'un başına felaket getirdin dedi. Çobanın içine korku düştü. Amma, kızın derdinden, benzi sarardı.
          Zamanla Oğuz yine yaylaya göçtü. Çoban gene bu pınara geldi. Gene koyun ürktü. Çoban ileri vardı. Gördü ki bir kütle yatıyor, parıl parıl parlıyor. Peri kızı geldi, der: Çoban emanetini gel al, amma Oğuz'un başına felaket getirdin dedi. Çoban bu kütleyi görünce dehşete düştü. Geri döndü, sapan taşına tuttu. Vurdukça büyüdü. Çoban kütleyi bıraktı kaçtı. Koyun ardına düştü.
          Meğer o sırada Bayındır Han beylerle gezinti için ata binmişlerdi. Bu pınarın üzerine geldiler. Gördüler ki bir alamet şey yatıyor, başı kıçı belirsiz. Etrafına toplandılar. İndi bir yiğit bunu tepti. Teptikçe büyüdü. Bir kaç yiğit daha indiler teptiler. Teptiklerince büyüdü. Aruz Koca da inip tekmeledi. Mahmuzu dokundu, bu kütle yarıldı. İçinden bir oğlan çıktı, gövdesi adam, tepesinde bir gözü var. Aruz aldı bu oğlanı eteğine sardı. Der: Hanım bunu bana verin, oğlum Başat ile besleyeyim dedi. Bayındır Han senin olsun dedi.
          Aruz Tepegözü aldı evine getirdi. Buyurdu, bir dadı geldi. Memesini ağzına verdi. Bîr emdi, olanca sütünü aldı. İki emdi kanını aldı, üç emdi canını aldı. Bir kaç dadı getirdiler, helak etti. Gördüler olmuyor, sütle besleyelim dediler. Günde bir kazan süt yetmiyordu.
          Beslediler büyüdü, gezer oldu, oğlancıklar ile oynar oldu. Oğlancıkların kiminin burnunu, kiminin kulağını yemeğe başladı. Hasılı, halkın bunun yüzünden çok canı yandı, aciz kaldılar. Aruza şikayet edip ağlaştılar. Aruz Tepegözü dövdü, sövdü, men etti, o dinlemedi. Nihayet evinden kovdu.
          Tepegözsün peri anası gelip oğlunun parmağına bir yüzük geçirdi, oğul sana ok batmasın, tenini kılıç kesmesin dedi. Tepegöz Oğuz’dan çıktı, bir yüce dağ vardı. Yol kesti, adam aldı, büyük harami oldu. Üzerine bir kaç adam gönderdiler, ok attılar batmadı, kılıç vurdular kesmedi, mızrak sapladılar işlemedi. Çoban çoluk kalmadı hep yedi. Oğuz'dan dahi adam yemeğe başladı.
          Oğuz toplanıp üzerine vardı. Tepegöz görüp kızdı, bir ağacı yerinden kopardı, atıp elli altmış adam helak eyledi. Alplar başı Kazan'a darbe vurdu. dünya basma dar oldu. Kazan'ın kardeşi Karo Göne Tepegöz'ün elinde perişan oldu. Düzen oğlu Alp Rüstem şehit oldu. Uşun Koca oğlu gibi pehlivan elinde şehit oldu. Zayıf canından iki kardeşi Tepegöz'ün elinde helak oldu. Demir giyimli Mamak elinde helak oldu. Bıyığı kanlı Bügdüz Emen, elinde perişan oldu. Ak sakallı Aruz Koca'ya kan kusturdu. Oğlu Kıyan Selçuk'un ödü patladı. Oğuz Tepegöz'e kar etmedi, ürktü kaçtı. Tepegöz çevirip önünü kesti. Oğuz'u bırakmadı, geri yerine kondurdu. Velhasıl Oğuz yedi kerre ürktü, Tepegöz önünü kesip yedi kerre yerine getirdi. Oğuz Tepegöz'ün elinde tam perişan oldu.
          Vardılar Dede Korkut'u çağırdılar, onunla konuştular, gelin kesim keselim dediler.
          Dedem Korkut'u Tepegöz'e gönderdiler. Geldi selam verdi, der: Oğul Tepegöz, Oğuz elinde perişan oldu, bunaldı, ayağının toprağına beni attılar, sana haraç verelim, derler dedi. Tepegöz der: Günde altmış adam verin yemeğe dedi. Dede Korkut der: Bu şekilde sen adam bırakmaz tüketirsin dedi, amma günde iki adam île beş yüz koyun verelim dedi. Dede Korkut böyle söyleyince Tepegöz der: Pekala öyle olsun, evet hem bana iki adam verin yemeğimi benim pişirsin, ben yiyeyim dedi.
          Dede Korkut döndü, Oğuz'a geldi. Der: Yünlü Koca ile Yapağılı Koca'yı Tepegöz'e verin yemeğini pişirsin dedi ve hem günde iki adam ile beş yüz koyun istedi dedi. Bunlar da razı oldu.
          Dört oğlu olan birini verdi, üçü kaldı Üç olan birini verip ikisi kaldı. Kapak Kan derler bir adam var idi. İki oğlu var idi. Bir oğlunu verip biri kalmıştı. Tekrar sıra dönüp dolaşıp ona gelmişti. Anası feryat edip ağladı, figan etti. Meğer hanım, Aruz oğlu Basat gazaya gitmişti, o sırada geldi. Yaşlı kadıncağız der: Basat şimdi akından geldi, varayım, belki bana bir esir verir, oğlancığımı kurtarırım dedi.
          Basat altınlı gölgeliğini dikip otururken gördüler ki bir hatun kişi geliyor. Geldi içeri Basat'a girdi selam verdi, ağladı, der:
          Avucuna sığmayan karaçalı oğlu
          İri teke boynuzundan katı yaylı
          İç Oğuzda Dış Oğuzda adı belli
          Aruz oğlu hanım Başat bana medet
dedi. Basat der: Ne istiyorsun? Yaşlı kadıncağız der: Yalancı dünya yüzünde bir er ortaya çıktı, otlağında Oğuz elini kondurmadı, kara çelik öz kılıçlar kesilecek kılını kesmedi, kargı mızrak oynatanlar saplayamadı, kayın oku atanlar kar etmedi, alplar başı Kazan'a bir darbe vurdu, kardeşi Kara Cöne elinde perişan oldu, bıyığı kanlı Bügdüz Emen elinde perişan oldu, ak sakallı baban Aruz'a kan kusturdu, meydan üzerinde kardeşin Kıyan Selçuk ödü patladı can verdi, kudretli Oğuz beylerinin de kimisini perişan edip kimisini şehit eyledi, yedi defa Oğuz'u yerinden sürdü, haraç dedi kesti, günde iki adam beş yüz koyun istedi. Yünlü Koca ile Yapağılı Koca'yı ona hizmetkar verdiler, dört oğlu olan birini verdi, üçü olan birini verdi, ikisi olan birini verdi, iki oğlancığım var idi, birini verdim biri kaldı, döndü sıra tekrar bana geldi, onu da istiyorlar, hanım bana medet dedi. Basanın karanlıklı gözleri yaşla doldu. Kardeşi için söylemiş, görelim hanım ne söylemiş :
Der:
          Kenar yerde dikilmiş otağlarını
          O zalim yıktırdı demek kardeş
          Koşucu olan atlarını tavlasından
          O zalim seçtirdi demek kardeş
          Cins cins develerini katarından
          O zalim ayırdı demek kardeş
          Şöleninde kestiğin koyununu
          O zalim kesti demek kardeş
          Güvencimle getirdiğim gelinciğini
          O zalim senden ayırdı demek kardeş
          Ak sakallı babamı oğul diye ağlattın demek kardeş
          Akçe yüzlü anamı sızlattın demek kardeş
          Karşı yatan kara dağımın yükseği kardeş
          Akıntılı güzel suyumun taşkını kardeş
          Güçlü belimin kuvveti kardeş
          Karanlıklı gözlerimin aydını kardeş
          Kardeşimden ayrıldım
diye çok ağladı, feryat figan kıldı.
          O hatun kişiye bir esir verdi, var oğlunu kurtar dedi. Hatun aldı, oğlunun yerine verdi. Hem oğlun geldi diye Aruz'a müjdeledi. Aruz sevindi, kudretli Oğuz beyleri ile Basata karşı geldi. Basat babasının elini öptü, ağlaştılar bağrıştılar. Anasının evine geldi. Anası karşı geldi, oğlancığını bağrına bastı. Basat anasının elini öptü, görüştüler ağlaştılar. Oğuz beyleri toplandı. Yemeler içmeler oldu.
          Basat der: Beyler kardeş uğruna Tepegöz île buluşacağım, ne buyurursunuz dedi. Kazan Bey burada söylemiş, görelim hanım nasıl söylemiş:
          Kara ejderha oldu Tepegöz
          Gök yüzünde çevirdim yenemedim Basat
          Kara kaplan oldu Tepegöz
          Kara kara dağlarda çevirdim yenemedim Basat
          Kükremiş aslan oldu Tepegöz
          Kalın sazlarda çevirdim yenemedim Basat
          Er olsan bey olsan da bre
          Ben Kazan gibi olmayasın Basat
dedi.
          Ak sakallı babam ağlatma
          Ak bürçekli ananı sızlatma
          Basat der: Elbette varırım. Kazan der: Sen bilirsin. Babası ağladı, der: Oğul ocağımı sahipsiz koyma, kerem eyle, varma dedi.
Baaat der: Yok ak sakallı aziz baba varırım dedi, dinlemedi. Okluğundan bir tutam ok çıkardı beline soktu, kılıcını omzundan
çaprazlama kuşandı, yayını koluna taktı, eteklerini kıvırdı, babasının anasının elini öptü, helalleşti, hoşça kalın dedi.
          Tepegözün bulunduğu Salahana Koyasına geldi. Gördü Tepegöz güneşe karşı yatıyor. Çekti belinden bir oç çıkardı. Tepegöz'ün sırtına bir ok vurdu. Ok geçmedi, parçalandı. Bir daha attı. O da parça parça oldu. Tepegöz ihtiyarlara dedi: Bu yerin sineği bizi usandırdı dedi. Basat bir daha attı. O da parçalandı. Bir parçası Tepegöz'ün önüne düştü. Tepegöz sıçradı baktı. Basat'ı gördü, elini eline çırptı, kah kah güldü; Koca'lara dedi ki: "Oğuz'dan yine bize bir turfanda kuzu geldi!" dedi. Basat'ı önüne kattı, tuttu. Boğazından salındırdı, yatağına getirdi; çizmesinin konçusuna soktu, dedi ki; "Bre Koca'lar, ikindi vakti bunu bana çevirin de yiyeyim," dedi. Yine uyudu.
          Basat'ın hançeri vardı, onun çizmesini yardı, içinden çıktı; dedi ki: "Bre Koca'lar bunun ölümü nedendir?"
          Dediler ki: "Bilmeyiz, ama gözünden başka yerde et yoktur," dediler.
          Basat, Tepegöz'ün baş ucuna geldi, göz kapağını kaldırdı, baktı, gördü ki gözü ettir; dedi ki: "Bre Koca'lar, şişi ocağa koyun, kızsın," dedi.
          Şişi ocağa bıraktılar kızdı. Basat şişi eline aldı, adı güzel Muhammed'in adını andı, şişi Tepegöz'ün gözüne öyle bastı ki, Tepegöz'ün gözü söndü, kör oldu. Öyle bir çığlık attı, haykırdı ki dağ ve taş yankılandı. Basat sıçradı, koyunların içine, mağaraya düştü. Tepegöz bildi ki Basat mağaradadır; mağaranın kapısına geçip, bir ayağını bir yanına, ötekini de bir yanına koydu; dedi ki: "Bre koyun başları, bir bir gelip geçin." Koyunlar bir bir gelip geçti. Her birinin başlarını sıvazladı; "Toklucuklar... sakar koç, gel, geç." dedi. Bir koç yerinden kalktı, gerinip tos attı. Basat hemen koçu boğazladı, derisini yüzdü, kuyruğuyla başını deriden ayırmadı; içine girdi.
          Basat, Tepegöz'ün önüne geldi. Tepegöz de bildi ki Basat deri içindedir; dedi ki: "Ay sakar koç, benim neremden yaralanacağımı bildin. Şöyle çalayım seni mağara duvarına ki, kuyruğun mağarayı yağlasın," dedi. Basat koçun başını Tepegöz'ün eline verdi. Tepegöz boynuzdan sıkıca tuttu; kaldırınca, boynuz deriyle elinde kaldı. Basat, Tepegöz'ün kalçaları arasından sıçrayıp çıktı.
          Tepegöz boynuzu götürüp yere çaldı; dedi ki: "Oğlan, kurtuldun mu?" Basat dedi ki: "Tanrım kurtardı!" Tepegöz dedi ki: "Bre oğlan, al şu parmağımdaki yüzüğü parmağına tak, sana ok ve kılıç işlemesin." Basat aldı yüzüğü, parmağına geçirdi. Tepegöz dedi ki: "Oğlan, yüzüğü alıp takındın mı?" Basat dedi ki: "Takındım."
          Tepegöz Basat'ın üzerine bıraktı, hançerle çaldı, kesti; sıçradı geniş yerde durdu. Gördü ki, yüzük yine Tepegöz'ün ayağı altında yatıyor; Tepegöz, dedi ki: "Kurtuldun mu?" Basat dedi ki: "Tanrım kurtardı." Tepegöz dedi ki: "Oğlan, şu künbedi gördün mü?" Basat dedi ki: "Gördüm." Tepegöz dedi ki: "Benim hazinem var, o Koca'lar almasınlar, var mühürle..."
          Basat künbedin içine girdi; gördü ki altın paralar yığılmış. Paralara bakarken, kendisini unuttu. Tepegöz, künbedin kapısını tuttu, dedi ki: "Künbede girdin mi?" Basat dedi ki: "Girdim." Tepegöz dedi ki: "Şöyle vurayım ki sen de yapıyla birlikte darmadağın olasın!" Basat'ın diline bu geldi ki "Lâ ilahe illallâh, Muhammeden resûlullah." hemen yapının duvarları yarıldı, yedi yerden kapı açıldı. Birinden dışarı çıktı. Tepegöz künbede elini soktu, öyle kaçtı ki künbet altüst oldu. Tepegöz der: Oğlan kurtuldun mu? Basat der: Tanrım kurtardı dedi. Tepegöz der: Sana ölüm yokmuş, şu mağarayı gördün mü? Basat der: Gördüm. Der: Orda iki kılıç var, biri kınlı biri kınsız, o kınsız keser benim başımı, var getir, benim başımı kes dedi.
          Basat mağara kapısına vardı. Gördü bir kınsız kılıç durmaz iner çıkar. Basat der: Ben buna hemen tedbirsizce yapışmayayım
deyip kendi kılıcını çıkardı tuttu, iki parçaya böldü. Vardı bir ağaç getirdi kılıca tuttu, onu da iki parça eyledi. Sonra yayını eline aldı, ok ile o kılıcın asıldığı zinciri vurdu. Kılıç yere düştü gömüldü. Kendi kılıcını kınına soktu. Sapından o kılıcı sımsıkı tuttu. Geldi,
der: Bre Tepegöz nicesin dedi. Tepegöz der: Bre oğlan daha ölmedin mi? Basat der: Tanrım kurtardı. Tepegöz der: Sana ölüm yokmuş dedi. Çağırıp Tepegöz söylemiş, görelim hanım ne söylemiş:
          Gözüm gözüm yalnız gözüm
          Sen yalnız göz ile
          Ben Oğuzu kırıp geçirmiştim
          Ela gözden ayırdın yiğit beni
          Tatlı candan ayırsın Kadir seni
          Öyle ki ben çekerim göz acısını
          Hiç bir yiğide vermesin kadir Tanrı göz acısını
dedi. Tepegöz gene der:
          Memleketten doğum yerinden yiğit yerin neresidir
          Karanlık gece içinde yolu kaybetsen ümidin nedir
          Büyük sancak tutan hanınız kim
          Savaş günü önden at tepen alpınız kim
          Ak sakallı babanın adı nedir
          Alp erenin erden adını saklaması ayıp olur
          Adın nedir yiğit söyle bana
dedi. Basat Tepegözce söylemiş, görelim hanım ne söylemiş :
          Memleketten doğum yerinden yerim güney
          Karanlık gece içinde yolu kaybetsem ümidim Allah
          Büyük sancak tutan hanımız Bayındır Han
          Savaş günü önden at tepen alpımız Ulaş oğlu Salur Kazan
          Babamın adını sorar olsan koca ağaç
          Anamın adını dersen kükremiş aslan
          Benim adımı sorarsan Aruz oğlu Basattır
dedi. Tepegöz der: Şimdi kardeşiz, kıyma bana dedi.
Basat der:
          Bre kavat ak sakallı babamı ağlatmışsın
          İhtiyarcık ak bürçekli anamı sızlatmışsın
          Kardeşim Kıyanı öldürmüşsün
          Akça yüzlü yengemi dul eylemişsin
          Ela gözlü bebeklerini öksüz koymuşsun
          Bırakır mıyım seni
          Kara çelik öz kılıcımı çekmeyince
          Tepeli börklü başını kesmeyince
          Alca kanını yer yüzüne dökmeyince
          Kardeşim Kayanın kanını almayınca
          Bırakmam
dedi. Tepegöz de burada söylemiş, der:
          Kalkıp yerimden doğrulayım derdim
          Kudretli Oğuz beyleriyle ahdimi bozayım derdim
          Yeniden doğanını öldüreyim derdim
          Bir defa adam etine doyayım derdim
          Kudretli Oğuz beyleri üzerime toplanıp gelsin derdim
          Kaçıp Salahana Kayasına gireyim derdim
          Ağır mancınığı taşla atayım derdim
          İnip taş başıma düşerek öleyim derdim
          Ela gözden ayırdın yiğit beni
          Tatlı candan ayırsın Kadir seni
dedi. Tepegöz bir daha söylemiş der:
          Ak sakallı yaşlıları çok ağlatmışım
          Ak sakalının bedduası tutmuş olacak gözüm seni
          Ak bürçekli ihtiyarcıkları çok ağlatmışım
          Gözünün yaşı tutmuş olacak gözüm seni
          Bıyıcığı kararmış yiğitcikleri çok yemişim
          Yiğitlikleri tutmuş olacak gözüm seni
          Elceğizi kınalı kızcağızları çok yemişim
          Bedduaları tutmuş olacak gözüm seni
          Öyle ki çekerim ben göz acısını
          Hiç bir yiğide vermesin kadir Tanrı göz acısını
          Gözüm gözüm ey gözüm yalnız gözüm
dedi. Basat kızıp yerinden kalkıverdi. Erkek deve gibi Tepegöz'ü dizi üzerine çökertti. Tepegöz'ün kendi kılıcı ile boynunu vurdu.
Deldi, yay kirişini taktı. Sürüye sürüye mağara kapısına geldi. Yünlü Koca ile Yapağılı Koca'yı Oğuz'a müjdeci gönderdi.
          Ak boz atlara binerek koşturdular. Kudretli Oğuz ellerine haber geldi. At ağızlı Aruz Koca evine dört nala geldi, anasına Basat'ın sevinç haberini verdi,müjde, oğlun Tepegöz'ü tepeledi dedi.
          Kudretli Oğuz beyleri yetiştiler. Salahana Kayasına geldiler. Tepegöz'ün başını ortaya getirdiler. Dedem Korkut gelip neşeli havalar çaldı, gazi erenlerin başına ne geldiğini söyleyi verdi Hem Basat'a dua verdi:
          Kara dağa seslendiğinde cevap versin Kanlı kanlı sulardan geçit versin dedi. Erlikle kardeşinin kanını aldın, kudretli Oğuz beylerini yükten kurtardın, kadir Allah yüzünü ak etsin Basat dedi.
          Ölüm vakti geldiğinde arı imandan ayırmasın. Günahınızı adı güzel Muhammed Mustafa'ya bağışlasın hanım hey!...

GRENDEL THE MURDERER.

When the sun was sunken, he set out to visit Grendel attacks the sleeping heroes
The lofty hall-building, how the Ring-Danes had used it
For beds and benches when the banquet was over.
Then he found there reposing many a noble
5. Asleep after supper; sorrow the heroes,1
Misery knew not. The monster of evil
Greedy and cruel tarried but little,
Fell and frantic, and forced from their slumbers He drags off thirty of them, and devours them
Thirty of thanemen; thence he departed
10. Leaping and laughing, his lair to return to,
With surfeit of slaughter sallying homeward.
In the dusk of the dawning, as the day was just breaking,
Was Grendel’s prowess revealed to the warriors:
Then, his meal-taking finished, a moan was uplifted, A cry of agony goes up, when Grendel’s horrible deed is fully realized.
15. Morning-cry mighty. The man-ruler famous,
The long-worthy atheling, sat very woful,
Suffered great sorrow, sighed for his liegemen,
[6]When they had seen the track of the hateful pursuer,
The spirit accursèd: too crushing that sorrow,
20. Too loathsome and lasting. Not longer he tarried, The monster returns the next night.
But one night after continued his slaughter
Shameless and shocking, shrinking but little
From malice and murder; they mastered him fully.
He was easy to find then who otherwhere looked for
25. A pleasanter place of repose in the lodges,
A bed in the bowers. Then was brought to his notice
Told him truly by token apparent
The hall-thane’s hatred: he held himself after
Further and faster who the foeman did baffle.
30. 2So ruled he and strongly strove against justice
Lone against all men, till empty uptowered
The choicest of houses. Long was the season: King Hrothgar’s agony and suspense last twelve years.
Twelve-winters’ time torture suffered
The friend of the Scyldings, every affliction,
35.Endless agony; hence it after3 became
Certainly known to the children of men
Sadly in measures, that long against Hrothgar
Grendel struggled:—his grudges he cherished,
Murderous malice, many a winter,
40.Strife unremitting, and peacefully wished he
4Life-woe to lift from no liegeman at all of
The men of the Dane-folk, for money to settle,
No counsellor needed count for a moment
[7]On handsome amends at the hands of the murderer;
45.The monster of evil fiercely did harass, Grendel is unremitting in his persecutions
The ill-planning death-shade, both elder and younger,
Trapping and tricking them. He trod every night then
The mist-covered moor-fens; men do not know where
Witches and wizards wander and ramble.
50. So the foe of mankind many of evils
Grievous injuries, often accomplished,
Horrible hermit; Heort he frequented,
Gem-bedecked palace, when night-shades had fallen
 (Since God did oppose him, not the throne could he touch,5 God is against the monster.
55. The light-flashing jewel, love of Him knew not).
’Twas a fearful affliction to the friend of the Scyldings       The king and his council deliberate in vain.
Soul-crushing sorrow. Not seldom in private
Sat the king in his council; conference held they
What the braves should determine ’gainst terrors unlooked for.
60. At the shrines of their idols often they promised They invoke the aid of their gods.
Gifts and offerings, earnestly prayed they
The devil from hell would help them to lighten
Their people’s oppression. Such practice they used then,
Hope of the heathen; hell they remembered
65. In innermost spirit, God they knew not,
Judge of their actions, All-wielding Ruler,
No praise could they give the Guardian of Heaven, The true God they do not know.
The Wielder of Glory. Woe will be his who
Through furious hatred his spirit shall drive to
70. The clutch of the fire, no comfort shall look for,
Wax no wiser; well for the man who,
Living his life-days, his Lord may face
And find defence in his Father’s embrace!
[1] The translation is based on ‘weras,’ adopted by H.-So.—K. and Th. read ‘wera’ and, arranging differently, render 119(2)-120: They knew not sorrow, the wretchedness of man, aught of misfortune.—For ‘unhælo’ (120) R. suggests ‘unfælo’: The uncanny creature, greedy and cruel, etc.
[2] S. rearranges and translates: So he ruled and struggled unjustly, one against all, till the noblest of buildings stood useless (it was a long while) twelve years’ time: the friend of the Scyldings suffered distress, every woe, great sorrows, etc.
[3] For ‘syððan,’ B. suggests ‘sárcwidum’: Hence in mournful words it became well known, etc. Various other words beginning with ‘s’ have been conjectured.
[4] The H.-So. glossary is very inconsistent in referring to this passage.—‘Sibbe’ (154), which H.-So. regards as an instr., B. takes as accus., obj. of ‘wolde.’ Putting a comma after Deniga, he renders: He did not desire peace with any of the Danes, nor did he wish to remove their life-woe, nor to settle for money.
[5] Of this difficult passage the following interpretations among others are given: (1) Though Grendel has frequented Heorot as a demon, he could not become ruler of the Danes, on account of his hostility to God. (2) Hrothgar was much grieved that Grendel had not appeared before his throne to receive presents. (3) He was not permitted to devastate the hall, on account of the Creator; i.e. God wished to make his visit fatal to him.—Ne … wisse (169) W. renders: Nor had he any desire to do so; ‘his’ being obj. gen. = danach.

                                                  https://www.astiberri.com/products/beowulf
XII.
GRENDEL AND BEOWULF.
’Neath the cloudy cliffs came from the moor then Grendel comes from the fens.
Grendel going, God’s anger bare he.
The monster intended some one of earthmen
In the hall-building grand to entrap and make way with:
5. He went under welkin where well he knew of He goes towards the joyous building.
The wine-joyous building, brilliant with plating,
Gold-hall of earthmen. Not the earliest occasion
This was not his first visit there.
He the home and manor of Hrothgar had sought:
Ne’er found he in life-days later nor earlier
10. Hardier hero, hall-thanes1 more sturdy!
Then came to the building the warrior marching,
Bereft of his joyance. The door quickly opened His horrid fingers tear the door open.
On fire-hinges fastened, when his fingers had touched it;
The fell one had flung then—his fury so bitter—
15. Open the entrance. Early thereafter
The foeman trod the shining hall-pavement,
Strode he angrily; from the eyes of him glimmered He strides furiously into the hall.
A lustre unlovely likest to fire.
He beheld in the hall the heroes in numbers,
20. A circle of kinsmen sleeping together,
A throng of thanemen: then his thoughts were exultant, He exults over his supposed prey.
He minded to sunder from each of the thanemen
The life from his body, horrible demon,
Ere morning came, since fate had allowed him
25. The prospect of plenty. Providence willed not Fate has decreed that he shall devour no more heroes. Beowulf suffers from suspense
To permit him any more of men under heaven
To eat in the night-time. Higelac’s kinsman
Great sorrow endured how the dire-mooded creature
[27] In unlooked-for assaults were likely to bear him.
30. No thought had the monster of deferring the matter,
But on earliest occasion he quickly laid hold of Grendel immediately seizes a sleeping warrior, and devours him.
A soldier asleep, suddenly tore him,
Bit his bone-prison, the blood drank in currents,
Swallowed in mouthfuls: he soon had the dead man’s
35. Feet and hands, too, eaten entirely.
Nearer he strode then, the stout-hearted warrior
Snatched as he slumbered, seizing with hand-grip, Beowulf and Grendel grapple.
Forward the foeman foined with his hand;
Caught he quickly the cunning deviser,
40. On his elbow he rested. This early discovered
The master of malice, that in middle-earth’s regions,
’Neath the whole of the heavens, no hand-grapple greater
In any man else had he ever encountered: The monster is amazed at Beowulf’s strength.
Fearful in spirit, faint-mooded waxed he,
45. Not off could betake him; death he was pondering,
Would fly to his covert, seek the devils’ assembly: He is anxious to flee.
His calling no more was the same he had followed
Long in his lifetime. The liege-kinsman worthy
Of Higelac minded his speech of the evening, Beowulf recalls his boast of the evening, and determines to fulfil it.
50. Stood he up straight and stoutly did seize him.
His fingers crackled; the giant was outward,
The earl stepped farther. The famous one minded
To flee away farther, if he found an occasion,
And off and away, avoiding delay,
55. To fly to the fen-moors; he fully was ware of
The strength of his grapple in the grip of the foeman.
’Twas an ill-taken journey that the injury-bringing, ’Twas a luckless day for Grendel.
Harrying harmer to Heorot wandered:
The palace re-echoed; to all of the Danemen, The hall groans.
60. Dwellers in castles, to each of the bold ones,
Earlmen, was terror. Angry they both were,
Archwarders raging.2 Rattled the building;
[28] ’Twas a marvellous wonder that the wine-hall withstood then
The bold-in-battle, bent not to earthward,
65. Excellent earth-hall; but within and without it
Was fastened so firmly in fetters of iron,
By the art of the armorer. Off from the sill there
Bent mead-benches many, as men have informed me,
Adorned with gold-work, where the grim ones did struggle.
70.The Scylding wise men weened ne’er before
That by might and main-strength a man under heaven
Might break it in pieces, bone-decked, resplendent,
Crush it by cunning, unless clutch of the fire
In smoke should consume it. The sound mounted upward
75. Novel enough; on the North Danes fastened Grendel’s cries terrify the Danes.
A terror of anguish, on all of the men there
Who heard from the wall the weeping and plaining,
The song of defeat from the foeman of heaven,
Heard him hymns of horror howl, and his sorrow
80. Hell-bound bewailing. He held him too firmly
Who was strongest of main-strength of men of that era.
[1] B. and t.B. emend so as to make lines 9 and 10 read: Never in his life, earlier or later, had he, the hell-thane, found a braver hero.—They argue that Beowulf’s companions had done nothing to merit such encomiums as the usual readings allow them.
[2] For ‘réðe rén-weardas’ (771), t.B. suggests ‘réðe, rénhearde.’ Translate: They were both angry, raging and mighty.
XIII.
GRENDEL IS VANQUISHED.
For no cause whatever would the earlmen’s defender Beowulf has no idea of letting Grendel live.
Leave in life-joys the loathsome newcomer,
He deemed his existence utterly useless
To men under heaven. Many a noble
5. Of Beowulf brandished his battle-sword old,
Would guard the life of his lord and protector,
The far-famous chieftain, if able to do so;
While waging the warfare, this wist they but little,
Brave battle-thanes, while his body intending
10. To slit into slivers, and seeking his spirit: No weapon would harm Grendel; he bore a charmed life.
That the relentless foeman nor finest of weapons
Of all on the earth, nor any of war-bills
[29]Was willing to injure; but weapons of victory
Swords and suchlike he had sworn to dispense with.
15. His death at that time must prove to be wretched,
And the far-away spirit widely should journey
Into enemies’ power. This plainly he saw then
Who with mirth1 of mood malice no little
Had wrought in the past on the race of the earthmen
20. (To God he was hostile), that his body would fail him,
But Higelac’s hardy henchman and kinsman
Held him by the hand; hateful to other
Was each one if living. A body-wound suffered Grendel is sorely wounded.
The direful demon, damage incurable
25. Was seen on his shoulder, his sinews were shivered, His body bursts.
His body did burst. To Beowulf was given
Glory in battle; Grendel from thenceward
Must flee and hide him in the fen-cliffs and marshes,
Sick unto death, his dwelling must look for
30.Unwinsome and woful; he wist the more fully
The end of his earthly existence was nearing,
His life-days’ limits. At last for the Danemen, The monster flees away to hide in the moors.
When the slaughter was over, their wish was accomplished.
The comer-from-far-land had cleansed then of evil,
35. Wise and valiant, the war-hall of Hrothgar,
Saved it from violence. He joyed in the night-work,
In repute for prowess; the prince of the Geatmen
For the East-Danish people his boast had accomplished,
Bettered their burdensome bale-sorrows fully,
40. The craft-begot evil they erstwhile had suffered
And were forced to endure from crushing oppression,
Their manifold misery. ’Twas a manifest token,
When the hero-in-battle the hand suspended, Beowulf suspends Grendel’s hand and arm in Heorot.
The arm and the shoulder (there was all of the claw
45. Of Grendel together) ’neath great-stretching hall-roof.
[1] It has been proposed to translate ‘myrðe’ by with sorrow; but there seems no authority for such a rendering. To the present translator, the phrase ‘módes myrðe’ seems a mere padding for gladly; i.e., he who gladly harassed mankind.


Homework ACL 306: American Peotry for 27.03.2019

                                                          Naoko Ito: "Urnban nature: Ubiquitous”

Please read and print out for the next lecture:

Anecdote of the Jar
BY WALLACE STEVENS

I placed a jar in Tennessee, 
And round it was, upon a hill. 
It made the slovenly wilderness 
Surround that hill.

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild. 
The jar was round upon the ground 
And tall and of a port in air.

It took dominion everywhere. 
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush, 
Like nothing else in Tennessee.

The Emperor of Ice-Cream
BY WALLACE STEVENS

Call the roller of big cigars,
The muscular one, and bid him whip
In kitchen cups concupiscent curds.
Let the wenches dawdle in such dress
As they are used to wear, and let the boys
Bring flowers in last month's newspapers.
Let be be finale of seem.
The only emperor is the emperor of ice-cream.

Take from the dresser of deal,
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.
If her horny feet protrude, they come
To show how cold she is, and dumb.
Let the lamp affix its beam.
The only emperor is the emperor of ice-cream.

The Snow Man 
BY WALLACE STEVENS

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

19 Mart 2019 Salı

5 PODCASTS FOR POETRY LOVERS

                            
                                                      Adrien M & Claire B - Mirages & miracles / BIAC 2019

1. New Books in Poetry

New Books Network produces podcasts on virtually every genre. New Books in Poetry features interviews with poets about their new books.

https://newbooksnetwork.com/category/arts-letters/poetry/

2. Poetry Magazine Podcast

The Poetry Foundation produces a number of excellent podcasts. Poetry Magazine Podcast features poetry readings, interviews with poets and critics, and critical discussions.

https://www.poetryfoundation.org/podcasts?show=The%20Poetry%20Magazine%20Podcast

3. Talk About Poetry

This unscripted podcast is a gathering place where several working poets gather and discuss the poems they’ve been reading lately.

https://soundcloud.com/bobherz

4. The New Yorker: Poetry

Hosted by The New Yorker’s poetry editor, Paul Muldoon, this podcast features readings and conversation with a panoply of guest poets.

https://itunes.apple.com/us/podcast/the-new-yorker-poetry/id784600888?mt=2

5. The Poetry Project

Recorded live at St. Mark’s Church-in-the-Bowery in Manhattan’s East Village, The Poetry Project Podcast features readings and poetry discussions.

https://www.poetryproject.org/

source: Kate Scott, https://bookriot.com/2016/04/11/11-podcasts-for-poetry-lovers/


15 Mart 2019 Cuma

STUDY GUIDE FOR THE EXAMS

Dear Students,
Due to the immense number of e-mails. I have decided to prepare a study guide.

1. Get your material:

  • all of the articles and books are at Selçuk Copy Center
  • the prezi slayts are all posted on this blog
  • you can also find all slayts at https://prezi.com/dashboard/ you just have to open the link and check the name of the slayt with the article which was due according to the syllabus.
2. Use your logic:
  • It is obvious that a lecturer is not going to use the same questions with the Quiz. So study for those concepts that were NOT on the Quiz.
  • Do not Memorize, you have to know basic concepts like World Literature, "the other" etc. But you do not have to memorize the definitions, since they are already on the exam paper.
  • As I told you before,  the construction of the exam is as the same as the Quiz. So there are no surprises involved.
3. Notes:
  • You actually do not need to sit down and re-read everything, just open your notes and go through them. discuss the topics with a friend over a coffee.
4. DO NOT E-Mail THE LECTURER WITH STRANGE MESSAGES
  • Remember that the lecturer's job is to present and introduce you the material.
  • Remember that your job is to attend the lecture and take notes. 
  • If you do not do your job you can't ask the lecturer for notes.
see you on Monday
best
gh


14 Mart 2019 Perşembe

Rewriting Gertrude Stein's poem "Daughter"

                                                        American Literature - Modernism (1914-1946)

                                                        Gertrude Stein - Author & Poet | Mini Bio | BIO

Daughter 
by Gertrude Stein
Why is the world at peace.
This may astonish you a little but when you realise how
easily Mrs. Charles Bianco sells the work of American
painters to American millionaires you will recognize that
authorities are constrained to be relieved. Let me tell you a
story. A painter loved a woman. A musician did not sing.
A South African loved books. An American was a woman
and needed help. Are Americans the same as incubators.

But this is the rest of the story. He became an authority.





















13 Mart 2019 Çarşamba

ANNOUNCEMENT ABOUT ACADEMIC DISHONESTY

Dear Students of ACL 306, ACL 352, ACL 408,

Please note the following about academic dishonesty.  

1. Students who plagiarize or cheat may receive a zero for the exam and the matter will be reported to the Dean.

2. Students who sign the polling list for others are going to be reported to the Rectorate following  the 7. Article of the University Regulation guilty for forgery of documents.

best regards
Gülrenk Hayırcıl Oral

12 Mart 2019 Salı

A nice example of A-S-R as Performace Art (ad involved)

                               
                                                                De Nachtwacht komt tot leven

"This Flashmob recreates Rembrandt's Night Watch. It's considered one of the most famous paintings in the world." The slogan 'Our Heroes are Back' is used to announce that, after an absence of one decade, all major pieces in the Rijksmuseum's collection are back where they belong. This is what happens when they suddenly emerge in an unsuspecting shopping mall somewhere in The Netherlands. for more you can visit: https://www.ing.nl/de-ing/over-de-ing/sponsoring-bij-ing/cultuur/rijksmuseum/index.html and https://www.youtube.com/watch?v=IxPhRsl57dM

                                            The Night Watch,  Rembrandt, 1642, for more pls visit: 
http://mentalfloss.com/article/64381/15-things-you-might-not-know-about-rembrandts-night- watch, 
http://www.visual-arts-cork.com/famous-paintings/night-watch.htm
https://www.khanacademy.org/humanities/monarchy-enlightenment/baroque-art1/holland/a/rembrandt-the-night-watch

A-S-R:

allusion
/əˈluːʒ(ə)n/
noun
1. an expression designed to call something to mind without mentioning it explicitly; an indirect or passing reference.
"an allusion to Shakespeare"
synonym: reference to, mention of, comment on, remark about, citation of, quotation of, hint at, intimation of, suggestion of; implication

symbolism
/ˈsɪmbəlɪz(ə)m/
noun
1.the use of symbols to represent ideas or qualities.
"he has always believed in the importance of symbolism in garden art"
2.an artistic and poetic movement or style using symbolic images and indirect suggestion to express mystical ideas, emotions, and states of mind. It originated in late 19th-century France and Belgium, with important figures including Mallarmé, Maeterlinck, Verlaine, Rimbaud, and Redon.

representation
/ˌrɛprɪzɛnˈteɪʃ(ə)n/
noun
1. the action of speaking or acting on behalf of someone or the state of being so represented.
"you may qualify for free legal representation"
2. the description or portrayal of someone or something in a particular way.
"the representation of women in newspapers"
eş anlamlısı: portrayal, depiction, delineation, presentation, rendition, rendering, characterization, description
"Rossetti's representation of women"


11 Mart 2019 Pazartesi

Blazon in Johann Wolfgang von Goethe poem and William Shakespeare sonnet

               
Blazon: French for “coat-of-arms” or “shield.” A literary blazon (or blason) catalogues the physical attributes of a subject, usually female. The device was made popular by Petrarch and used extensively by Elizabethan poets. Spenser’s “Epithalamion” includes examples of blazon: “Her goodly eyes like sapphires shining bright, / Her forehead ivory white …” Blazon compares parts of the female body to jewels, celestial bodies, natural phenomenon, and other beautiful or rare objects. See for example Thomas Campion’s “There Is a Garden in Her Face.” Contreblazon inverts the convention, describing “wrong” parts of the female body or negating them completely as in Shakespeare’s famous sonnet “My mistress’s eyes are nothing like the sun.” For a contemporary example, see “My Boyfriend” by Camille Guthrie.
source: https://www.poetryfoundation.org/learn/glossary-terms/blazon

                    
                                                           Franz Schubert - Heidenröslein (Sheet music and lyrics)

"Heidenröslein" or "Heideröslein" ("Rose on the Heath" or "Little Rose of the Field") is a poem by Johann Wolfgang von Goethe, published in 1799. It was written in 1771 during Goethe's stay in Strasbourg when he was in love with Friederike Brion, to whom the poem is addressed.
It has been set to music by a number of composers, most notably in 1815 by Franz Schubert as his D. 257. Schubert's setting is partially based on Pamina's and Papageno's duet "Könnte jeder brave Mann" from the end of act 1 of Mozart's The Magic Flute.
Soprano: Arleen Auger
source: Dottore ', https://www.youtube.com/channel/UCuBr27erbQXLDe1BJ2JYxXQ


http://www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/johann-wolfgang-von-goethe/heidenroeslein/goethe-motive-auf-postkarten-heidenroeslein-kunst-kitsch-karikatur.html

                                                       The Rose-Bush on The Moor, Goethe
A lad he saw a rose-bush growing,
Rose-bush on the moor,
Young and lovely as the morning,
Quick he ran to see it glowing,
With delight he saw.
Rose-bush, rose-bush, rose-bush red,
Rose-bush on the moor.
Said the lad: I’ll pick your bloom,
Rose-bush on the moor!
Said the rose: ‘Ah, I’ll prick you,
So you will remember true,
I’ll let you do no more.
Rose-bush, rose-bush, rose-bush red,
Rose-bush on the moor.
Then her bloom the cruel lad picked,
The rose-bush on the moor:
To protect herself she pricked,
Cried, sighed, in vain, but quickly
Could defend no more.
Rose-bush, rose-bush, rose-bush red,
Rose-bush on the moor.

                                         The Soul of the Rose painting by John William Waterhouse

                                           SONNET 99, Shakespeare
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
   More flowers I noted, yet I none could see
   But sweet or colour it had stol'n from thee.





PREZI for Comp Lit II 11.03.2019

"La poesia appartiene a chi ne ha bisogno, non a chi la scrive." - Il Postino (1994) #worldpoetryday

  Ode to the sea Here surrounding the island, There΄s sea. But what sea? It΄s always overflowing. Says yes, Then no, Then no again, And no, ...