4 Şubat 2019 Pazartesi

“Words are timeless. You should utter them or write them with a knowledge of their timelessness.” ― Khalil Gibran

ACL 352: Comparative Lit II

                                                Layla, Daughter of the Desert, Bahiga Hafez, 1937

Laila bint Lukaiz (Arabic: لَيْلَى بنت لُكَيْز‎ died 483), otherwise known as "Layla the Chaste" (Arabic: ليلى العفيفة), was a legendary Arabian woman poet. She wrote a romantic epic of the knight in shining armor rescues damsel-in-distress motif.

The Tale of al-Barraq Son of Rawhan is an anonymously-authored heroic epic and song cycle set in the fifth century, CE, about a knight-in-shining-armour who rescues his beloved Layla, a young Arab woman who has been kidnapped and threatened with forced marriage to a Persian king.  It seems to have emerged as a fictional narrative by the beginning of the 18th century and was misconstrued as history by scholars in the 19th century, who extracted the poems recited by Layla in the epic as some of the earliest examples of Arabic women's verse.  While the original tale of al-Barraq is now somewhat obscure, Layla's persona and her poems live on in various guises in popular Arabic culture.

IF ONLY AL-BARRAQ COULD SEE (ENGLISH)
Laila bint Lukaiz

If only al-Barrāq had an eye to see
the agony and distress I endure
My brothers, Kulayb, ˁUqayl
Junayd, help me weep
Woe upon you, your sister has been tortured
by disavowal morning and night
They fettered me, shackled me, and beat
my chaste [sensitive area] with a stick.
The Persian deceives whenever he approaches me
and I’m on my last breaths of life
Fetter me, shackle me, do
whatever agony you [all] will to me
For I abhor your infringement
and the certainty of death is something to desire
O men of stature, Banū Kahlān,
          do you lead us to the beast?
O Iyādīs, your hands are tied
          blindness confounds Burd’s[i] view
O Banū al-Aˁyāṣ, are you not cutting
         the cords of hope for the Banū ˁAdnān?
Be patient, stand good stead
every victory is hoped for after hardship
          Laylā’s palms have become shackled
like the shackling of great kings
          Collared and fettered in the open
asked to do base things
Say to the ˁAdnān, ‘You’ve been shown the way, tuck up
for retribution from the detested clan
Tie banners in their lands,
unsheathe your swords, and press on in the forenoon’
          O Banū Taghlib, press on until victory
leave off the inertia and slumber
           Beware: shame is at your heels, upon you
as long as you linger in lowliness.

for more pls check: https://martha-hammond-msds.squarespace.com/

other poems that we have covered at the last lecture are:

Kubla Khan
BY SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
Or, a vision in a dream. A Fragment. 
In Xanadu did Kubla Khan 
A stately pleasure-dome decree: 
Where Alph, the sacred river, ran 
Through caverns measureless to man 
   Down to a sunless sea. 
So twice five miles of fertile ground 
With walls and towers were girdled round; 
And there were gardens bright with sinuous rills, 
Where blossomed many an incense-bearing tree; 
And here were forests ancient as the hills, 
Enfolding sunny spots of greenery. 

But oh! that deep romantic chasm which slanted 
Down the green hill athwart a cedarn cover! 
A savage place! as holy and enchanted 
As e’er beneath a waning moon was haunted 
By woman wailing for her demon-lover! 
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 
As if this earth in fast thick pants were breathing, 
A mighty fountain momently was forced: 
Amid whose swift half-intermitted burst 
Huge fragments vaulted like rebounding hail, 
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail: 
And mid these dancing rocks at once and ever 
It flung up momently the sacred river. 
Five miles meandering with a mazy motion 
Through wood and dale the sacred river ran, 
Then reached the caverns measureless to man, 
And sank in tumult to a lifeless ocean; 
And ’mid this tumult Kubla heard from far 
Ancestral voices prophesying war! 
   The shadow of the dome of pleasure 
   Floated midway on the waves; 
   Where was heard the mingled measure 
   From the fountain and the caves. 
It was a miracle of rare device, 
A sunny pleasure-dome with caves of ice! 
    A damsel with a dulcimer 
   In a vision once I saw: 
   It was an Abyssinian maid 
   And on her dulcimer she played, 
   Singing of Mount Abora. 
   Could I revive within me 
   Her symphony and song, 
   To such a deep delight ’twould win me, 
That with music loud and long, 
I would build that dome in air, 
That sunny dome! those caves of ice! 
And all who heard should see them there, 
And all should cry, Beware! Beware! 
His flashing eyes, his floating hair! 
Weave a circle round him thrice, 
And close your eyes with holy dread 
For he on honey-dew hath fed, 
And drunk the milk of Paradise.

Inspiration recorded while enjoying the ascent to SpringMountain
By Kubla Khan 
I ascended on Fragrant Hill in the friendly season of spring
Not discouraged I climbed to the peak and met the Golden Face
Flowers shone bright rays and auspicious colors gleamed like a rainbow
Incense smoke wafted like mist and a blessed light emanated
Raindrops were like bubbles on jade bamboos at the edge of the big rock
The blowing wind played a song among the green pines at the mountain pass
In front of the Buddha in the temple I conducted the incense ceremony
And on the way back I rode a Blue Dragon in the royal carriage.


Alastor; or, The Spirit of Solitude
   BY PERCY BYSSHE SHELLEY
 The Poet wandering on, through Arabie 
And Persia, and the wild Carmanian waste, 
And o'er the aërial mountains which pour down 
Indus and Oxus from their icy caves, 
In joy and exultation held his way; 
Till in the vale of Cashmire, far within 
Its loneliest dell, where odorous plants entwine 
Beneath the hollow rocks a natural bower, 
Beside a sparkling rivulet he stretched 
His languid limbs. A vision on his sleep 
There came, a dream of hopes that never yet 
Had flushed his cheek. He dreamed a veilèd maid 
Sate near him, talking in low solemn tones. 
Her voice was like the voice of his own soul 
Heard in the calm of thought; its music long, 
Like woven sounds of streams and breezes, held 
His inmost sense suspended in its web 
Of many-coloured woof and shifting hues. 
Knowledge and truth and virtue were her theme, 
And lofty hopes of divine liberty, 
Thoughts the most dear to him, and poesy, 
Herself a poet. Soon the solemn mood 
Of her pure mind kindled through all her frame 
A permeating fire: wild numbers then 
She raised, with voice stifled in tremulous sobs 
Subdued by its own pathos: her fair hands 
Were bare alone, sweeping from some strange harp 
Strange symphony, and in their branching veins 
The eloquent blood told an ineffable tale. 
The beating of her heart was heard to fill 
The pauses of her music, and her breath 
Tumultuously accorded with those fits 
Of intermitted song. Sudden she rose, 
As if her heart impatiently endured 
Its bursting burthen: at the sound he turned, 
And saw by the warm light of their own life 
Her glowing limbs beneath the sinuous veil 
Of woven wind, her outspread arms now bare, 
Her dark locks floating in the breath of night, 
Her beamy bending eyes, her parted lips 
Outstretched, and pale, and quivering eagerly. 
His strong heart sunk and sickened with excess 
Of love. He reared his shuddering limbs and quelled 
His gasping breath, and spread his arms to meet 
Her panting bosom:...she drew back a while, 
Then, yielding to the irresistible joy, 
With frantic gesture and short breathless cry 
Folded his frame in her dissolving arms. 
Now blackness veiled his dizzy eyes, and night 
Involved and swallowed up the vision; sleep, 
Like a dark flood suspended in its course 
Rolled back its impulse on his vacant brain. 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

"La poesia appartiene a chi ne ha bisogno, non a chi la scrive." - Il Postino (1994) #worldpoetryday

  Ode to the sea Here surrounding the island, There΄s sea. But what sea? It΄s always overflowing. Says yes, Then no, Then no again, And no, ...