8 Kasım 2020 Pazar

Çocuk kitabı çevirmenliği METNİN RİTMİNDEN GİZLİ SAKLI DOMUZLARA

 



Online Çocuk Edebiyatı Festivali Kapsamında

Cu, 20.11.2020

ONLİNE

Nerede ve hangi dilde yaşanırsa yaşansın, yolu Grimm Masalları’yla kesişmemiş bir çocukluk biraz eksik kalmış sayılmaz mı? Alpler’de yaşayan Heidi’nin saf ve temiz kalbiyle ya da zamanı kurtarmak için var gücüyle mücadele eden Momo’nun fantastik dünyasıyla tanışmamış bir çocuk, içinde, muhtemeldir ki hayat boyu adını koyamadığı bir özlem duyacaktır.

Çeviri çocuk edebiyatı, uzakları yakına getirme, genç zihinleri yabancı olanla kaynaştırma alanıdır. Bu kaynaştırma işinin taşıyıcısı ise, çevirmenler. Basit gibi algılansa, bu sebeple heves edeni çok olsa da, çocuk kitabı çevirmenliği öylesine yapılacak iş gibi görülemez. Enine boyuna ciddiyet, özen ve hassasiyet ister.
 
Konunun uzmanı çevirmenlerle konuşuyoruz: İşlerini yaparken ne tür sorunlarla karşılaşıyorlar? Bunları aşmak için nasıl çözümler üretiyorlar? Yaptıkları işin görünmezliği konusunda ne düşünüyor, ne hissediyorlar? Çeviri çocuk edebiyatının mevcut durumunu ve geleceğini nasıl görüyorlar?

Moderatör: Bahar Siber

https://www.goethe.de/ins/tr/tr/sta/ist/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=22014368

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Fall, rosy garlands, from my head!

  pic: Cathédrale Notre-Dame September, 1819 By  William Wordsworth Departing summer hath assumed An aspect tenderly illumed, The gentlest l...